「日本語の表現力を磨く!韓国語翻訳講座」講師: 小山内園子先生

日本語の表現力を磨く!韓国語翻訳講座 詳細

翻訳家として活躍する講師に学ぶ!

韓国語を日本語に翻訳をするとき、「日本語力がほしい~」と悶絶したことはありませんか? 意味はわかるのに自然な日本語にできない。持って回った直訳調から抜け出せない……などなど。特に韓日翻訳を志す学習者の方に多い悩みだと思います。

この講座では、第一線で活躍するプロの翻訳家が、受講生の訳文を直接添削した上で、月に一度のオンライン授業でコツを伝授します。原文を読んだときの印象を、そのまま日本語として「再現」できる翻訳力アップが授業の目標です。

題材は『82年生まれ、キム・ジヨン』の作者、チョ・ナムジュの最新短編集。授業のスケジュールにしばられず、自宅でじっくり課題に取り組みたい方向けでもあります。

 

こんな方にオススメ!

◎文芸翻訳に興味がある。
◎日本語力の引き出しがほしい。
◎作品にピッタリの訳文を見つけるノウハウが知りたい。
◎毎週の授業の時間にしばられず、自分のペースで翻訳課題に取り組みたい。

レベルの目安

上級レベル(ハン検準2級・TOPIK5級合格レベル以上)
※授業は原則日本語で進めます。

授業の流れ

※受講決定の方には、開講前に事前課題をお送りします。事前課題に取り組みご提出いただいたものを参考にしながら、初回の授業をいたします。事前課題に原書が必須です。韓国から通販で購入する場合、5〜2週間ほど時間がかかります。

4月11日 第1回オンライン授業 <内容>

  • 「翻訳」と「和訳」の違い
  • 作品読解のポイント
  • 課題① 説明
<課題>

  • 4月25日 課題①提出
  • 5月2日 講師からの添削返送
5月9日 第2回オンライン授業 <内容>

  • 添削課題フィードバック(1)
  • 登場人物のキャラクター
  • 主語について
  • 課題② 説明
<課題>

  • 5月23日 課題②提出
  • 5月30日 講師からの添削返送
6月6日 第3回オンライン授業 <内容>

  • 添削課題フィードバック(2)
  • 会話部分について
  • 語尾について
  • 課題③ 説明
<課題>

  • 6月20日 課題③提出
  • 6月27日 講師からの添削返送
7月4日 第4回オンライン授業 <内容>

  • 添削課題フィードバック(3)
  • 個人的なクセについて
  • 質疑応答

詳細

開講日

2023年4月11日(火)スタート!
※毎月火曜日、全4回+課題添削

日程

4/11、5/9、6/6、7/4
※別途、事前課題および翻訳課題あり

授業時間

19:00~20:30(90分)

受講料

税込28,000円(オンライン授業全4回+課題添削分)

定員

8人
※先着順(キャンセル待ちあり)

教材

우리가 쓴 것 표지
조남주 『우리가 쓴 것』
※事前課題に原書が必須です。電子書籍ではなく紙書籍を推奨いたします。お持ちでない方は事前にご準備ください。韓国から通販で購入する場合、5〜2週間ほど時間がかかります。もし原書の購入方法が分からない方は、別途ご相談ください。
(参考:邦訳チョ・ナムジュ『私たちが記したもの』小山内園子・すんみ訳)

配信方法

Zoomリアルタイム受講
※授業では録画を行います。授業動画は講座受講者に限り一定期間視聴できますので、ぜひ復習などにお役立てください。

講師プロフィール

小山内園子(おさないそのこ)先生

小山内園子先生プロフィール

講師を務める、小山内園子先生

韓日翻訳者。NHK報道局ディレクターを経て、延世大学などで韓国語を学ぶ。訳書に、ク・ビョンモ『破果』(岩波書店)、『四隣人の食卓』(書肆侃侃房)、カン・ファギル『大丈夫な人』(白水社)、『別の人』(エトセトラブックス)、キム・ホンビ『多情所感 やさしさが置き去りにされた時代に』『女の答えはピッチにある 女子サッカーが私に教えてくれたこと』(白水社)など多数。共訳書に、イ・ミンギョン『私たちにはことばが必要だ フェミニストはだまらない』『失われた賃金を求めて』(タバブックス)、チョ・ナムジュ『私たちが記したもの』、『彼女の名前は』(筑摩書房)などがある。

講師から一言

韓国の文芸作品がどんどん紹介され、韓日翻訳に興味を持つ方が増えてきました。韓国語は日本語と文法が近いぶん、訳せばなんとなく通じてしまうもの。それが逆に、翻訳の難しさでもあります。

「もし作者が日本語ペラペラなら、どんなふうに日本語で書いていただろう」。この翻訳講座では、そこがスタート地点です。作品の魅力を日本語で再現するスキルを、一緒に考えていきましょう。

添削課題は少し多めに、毎回原書5~6ページお出しします。どうしても難しいときは途中まででもかまいません。

翻訳はひとりでコツコツ進めることが多い作業です。課題に与えられた時間を、思う存分翻訳の海にもぐって、感じたことをオンライン授業ではきだしてみてください。

お申し込み方法

お申し込みは、下記ののリンクからお申し込みいただけます。

クリック後、現れたフォームに必要事項をご記入の上、送信ボタンをクリックしてください。

※送信ボタンは一度だけ押してください!

  

ご案内について

お申し込みが受理された場合、「school☆hanapress.com(☆マークは@)」から予約完了のメールが送られます(定員に達した場合は、キャンセル待ちのご案内が送られます)。

これをもって予約完了となりますが、予約完了メールの送信は手作業によるため、多少の時間をいただきます。2-3日経っても「確定」メール、もしくは「キャンセル待ち」メールが届かない場合は、ご連絡くださいませ。

それでは皆さまのお申し込みをお待ちしております!

受講代金の支払い期限および有効期限

  • 受講費の支払いに関するご案内は、「予約完了メール」内にて詳細をお知らせいたします。
  • 受講費は、前払いにてお支払いください。入金確認をもって、お申込者様のご受講が確定となります。
  • 受講申し込みより5日以内に弊社指定口座振込またはクレジットカード決済をお願いいたします。
  • お申込みから7日間経ってもご入金がない場合は、キャンセル扱いとなる場合がございます。

返金・キャンセル等

  • 主催側の都合により中止となった場合を除き、一度お支払いいただいた講座料の返金はいたしかねます。
  • 講師の急病など主催側の都合により休講が生じた場合は、補講を行うか、休講回数分の料金をご返金いたします。
  • 万が一、ご入金後にキャンセルされる場合は、他講座への振替受講などで補填する等の対応を検討いたしますので、メールまたはお電話にてご相談ください。

※送信ボタンは一度だけ押してください!